Локализации или Трудности ПереводаМир кино

Модератор: Пиона

Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 982
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Давно хотелось пообсуждать эту тему. Я большой киноман так что для меня это очень интересно.

Такой вопрос. Куда после развала СССР делись нормальные переводчики и актеры дубляжа? Мне кажется что в целом российская локализация не просто так себе, а на прямую портит кино иногда (есть конечно приятные исключения). И почему-то вообще не развиты субтитры. Для меня например субтитры гораздо лучше монотонного голоса за кадром 😬.

Помню, как то давно мой дедушка ещё все время шутил мол все голливудское кино тупое (сам не разу не смотрел но у Задорнова услышал 😆). Я очень горячо доказывала обратное. Потом мы с мамой пошли на Перси Джексон и Похититель молний в кинотеатре в Минске. Боже мой как мы смеялись. Это кажется первый голливудский фильм который я смотрела в российской локализацией. В одном моменте можно было определить что герой сказал по английски (по губам) а перевели совсем не то! Ну совсем! Причем в переводе это звучало во сто раз тупее. 😂

Причем такой проблемы я не встречала во французских, немецких, итальянских итд локализациях. Там тоже иногда не удачно подбирают актеров но в целом глобальной катастрофы не наблюдается.

А ещё в озвучке все звучат как будто они на унитазе тужатся имхо 😆. Откуда такие противные голоса которые кочуют из фильма в фильм?

Я увлекаюсь анимэ, и там кстати совсем беда. Американцы научились настолько хорошо озвучивать анимэ что некоторые локализации объективно лучше оригинала. Но поскольку дубляж у них не всегда был на высоте то все равно субтитры пользуются популярностью. Русская локализация некоторых анимэ меня заставила просто плакать. Уши отвяли сразу 😂. Ну как так можно? Про игры я вообще молчу. Ужос.

А! И ещё. Почему детей часто озвучивают взрослые? Это наверное ещё с ссср? Я не помню американского фильма где было такое. У нас детей которые способны нормально озвучить нет что ли? 🙈


Приведу пример. Одна и та же сцена. Послушайте русскую версию. Интонацию голоса актера озвучания. Какие эмоции? А после сразу оригинал. Есть разница? Или я придираюсь 😆




Почему в русском дубляже он такой злой?

Ещё он говорит фразу: перед тобой встаёт вопрос, а может хватит?

В оригинале имеется ввиду в может не стоит боротся? А может хватит сопротивляться и просто сдатся? А в русской версии это перевели как "а может хватит" и озвучили злым тоном. Ну как так то? Теряется смысл и атмосфера сцены. И дубляж просто кишит такими ляпами.
К чему я тут истерю. Смотрю я например какой то классный новый сериал и хочу его порекомендовать. Ищу дубляж и понимаю что это рекомендовать не возможно. А с субтитрами на русском его нет.😭

Что вы думаете об этом? Кого то ещё бесит качество перевода и локализации?


Этот дядя классно всё объясняет. Ролики конечно длинные но он хорошо раскладывает по полочкам если кому интересно

Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Реклама
Аватара пользователя
Оптимистка
Всего сообщений: 2359
Зарегистрирован: 09.10.2014
Откуда: Город на реке
Вероисповедание: православное
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Оптимистка »

WarpsterX, Ты сравниваешь оригинальную версию фильмов и дублированную, поэтому для тебя так сильно заметна разница.

Мы же смотрим дублированные фильмы и кажется, что нормальная озвучка. Если голос в дубляже не гнусавый, без дефектов в речи, то на слух нормально воспринимается.
Если не смотреть сразу, как только выпустили новинку, я не имею ввиду в кинотеатре :wink: речь про бесплатно скачанные фильмы, подождать, когда перевод нормальный будет, многоголосый. И сам фильм не экранка, а в хорошем качестве. То можно смотреть не придираясь.
WarpsterX: 13 янв 2022, 10:55 герой сказал по английски (по губам) а перевели совсем не то!
Бывает, даже названия фильмов написаны по английски, а переводят совсем по-другому, и слово другое и даже близко по смыслу не совпадает :pardon: Муж называет это вольный русский перевод :-D
Ещё, что довольно часто замечаю в фильмах, особенно в русских, когда герои ведут диалоги и фоном идёт музыка. Музыка громче голоса актёров. Приходится прислушиваться или по привычке прибавишь громкость и получишь музыкальный фон ещё громче.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 982
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Оптимистка: 13 янв 2022, 13:38 Мы же смотрим дублированные фильмы и кажется, что нормальная озвучка. Если голос в дубляже не гнусавый, без дефектов в речи, то на слух нормально воспринимается
Да, наверное какие голоса слышишь первыми к тем и привыкаешь. Но проблема ещё вот какая. Дубляж и перевод иногда настолько мимо что меняет восприятие.

В 2018 вышла очередной сиквел 'Бог Войны'. Это ни какая то любительская игра, а ААА титул. Сюжет довольно прост: у Кратаса есть 11 летний сын, жена умирает и на последок просит мужа наладить отношения с сыном А Атреем. Отец и сын отправляются в путешествие что бы развеять прах матери на горе. Прикол в том что на протяжение 15часов геймплея Кратас не разу не называет Атрея сыном. Обращается к нему по имени или просто 'мальчик' (boy). И только в самом конце, перед тем как развеять прах он говорит: 'давай это сделаем вместе *драматическая пауза* сын!'.

Тем временем в русской локализации они решили перевести слово 'boy' как сын. И пол игры Кратас называет Атрея сыном. Как же обесценился конец! И как не странно если посмотреть отзывы русских игроков, многие концовку не поняли и остались не довольны. В фильмах конечно таких крупных промахов меньше но я больше кипячусь на те дубляж которые меняют восприятие персонажей и произведения в целом.

Интересно почему в России не прижились субтитры? 😬
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Иксора
Всего сообщений: 103
Зарегистрирован: 12.10.2021
Откуда: Россия
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Иксора »

Если говорить про озвучку кино, я сразу понимаю, когда показывают голливудское. :) Интонация в озвучке совершенно неестественная, в обычной жизни так не говорят. Уже стало привычным, хотя, почему не озвучивать нормально, если актёры на английском никак не манерничают и говорят естественно, не понимаю. :unknown:
Чтобы понимать, что в переводе была ошибка, надо смотреть в оригинале или хотя бы с субтитрами. Мне нравится кино с субтитрами, но: 1)такое нечасто можно встретить; 2)когда в фильме много диалогов, и они ведутся быстро, субтитры либо не синхронизируются с картинкой, либо слишком быстро исчезают и надо перематывать, чтобы успеть прочитать. А ещё хотелось бы на игру актёров успеть посмотреть, а не только субтитры читать.
Аватара пользователя
Оптимистка
Всего сообщений: 2359
Зарегистрирован: 09.10.2014
Откуда: Город на реке
Вероисповедание: православное
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Оптимистка »

WarpsterX: 15 янв 2022, 08:49 почему в России не прижились субтитры?
Если фильмы будут не дублированные, а только с субтитрами - это непривычно при просмотре. Нарушается восприятие в целом фильма из-за того, что нужно смотреть и субтитры читать. Чуть отвлёкся и уже что-то пропустил.
Про субтитры из личного опыта
На прошлых выходных смотрели с мужем фильм "Тихий омут" с Мэттом Дэймоном в главной роли. Американец приезжает в Марсель, чтобы помочь своей дочери. Французского языка он не знает. Фильм дублированный, но только с анг. языка.
А когда диалоги ведутся на французском, то перевод только в субтитрах на английском. Получается, суть диалога частично теряется, что сказали герои - догадайтесь сами по единичным знакомым словам из субтитров :thinking:
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Трудности на работе
    Мечтательница » » в форуме Вопросы психологу
    3 Ответы
    498 Просмотры
    Последнее сообщение Кофейница

Вернуться в «Мир кино»