Локализации или Трудности ПереводаМир кино

Модератор: Пиона

Аватара пользователя
Цветочек
Всего сообщений: 2165
Зарегистрирован: 08.08.2017
Откуда: город
Вероисповедание: православное
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Цветочек »

WarpsterX: 29 янв 2022, 21:44 Наверное по началу кажется что я придираюсь к мелочам, которые мне, как носителю 2х языков более заметны.
это не мелочи.

Я сама говорю на своем языке. И в школе учила английский.
Знаю насколько перевод книг отличается в зависимости от таланта переводчика.
В колледже учитель учила делать перевод текста так "не знаете 1-2 слова в предложение, переведите все остальное, постарайтесь время угадать и выкрутитесь придумайте сами по смыслу слово, какое не знаете. Главное чтобы кусок переведенного текста был связный, не было противоречий.
Ну и все переводили кто во что горазд.
Это наверное и есть народный перевод от 10-классников?

Отправлено спустя 9 минут 23 секунды:
Я смотрю дорамы корейские, китайские в основном. Сейчас начала японские. Особенность их, я заметила, что на главные роли подбирают актеров близких к европейским пропорциям лица, иногда это слабые актеры.
Начала с озвучкой.
Перешла на субтитры. Другое дело.
Да сложно. Но так я начала понимать характеры персонажей , вернее темперамент, смену настроений что-ли. У кого-то голос грубый, у кого-то низкий. Кто-то ласковый, кто-то вкратчивый, кто-то харизматичен, и хочется догадаться как этот персонаж жил до развития сюжета(а при этом не главный герой вообще), интересно что будет дальше. Человек внешне тюфяк, а голос низкий и такой твердый для корейца, как будто гвозди забивает. И уже этот человек воспринимается под другим углом, а по роли он 40-й хирург в дораме "Мудрая жизнь в больнице", причем не социопат, а другое слово, "не коммуникабельный", "социально не активный".
Ходит с мамой за покупками и живет с мамой. Не садится в лифт с коллегами, играет в коридоре в игры и немного говорит при этом вслух.
Но при этом профессор , практикующий хирург со стажем, принимающий роды, отслеживающий беременности сложные.
И насколько в личной жизни не умеет понимать эмоции женщин и друзей, не видит влюбленную в него младшую коллегу.
Настолько он умеет почему-то очень грамотно говорить по работе с пациентами, оценивать риски и давать надежду.
А если смотреть с озвучкой, где озвучивает девушка, то он будет восприниматься извините блатным идиотом, которому почему-то доверили некоторых клиентов вип-палат.
Реклама
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

Если честно, даже не знала, что в переводческом деле назрели такие проблемы.

WarpsterX и Цветочек вы открыли мне глаза.

Я-то смотрю фильмы на английском. Это стало до того привычным, что даже забыла о том, что их переводят. А в игры я не играю.

В общем пришлось вникнуть в проблему чтобы разложить в голове все по полочкам.

Вот что поняла:

1. БОльшую часть потребителей устраивает все: и голоса дублеров и качество перевода. Это обычные зрители.

- К интонациям и голосам дублеров они либо привыкли, либо другого не знают так как родились в этих реалиях и считают, что все так и должно быть.
- Качество перевода ими не осознается. Их уровень владения иностранным недостаточен чтобы выносить суждения. Поэтому если реплики понятны, языковые нормы соблюдены, то все хорошо и претензий нет. Им непонятно из-за чего весь этот сыр-бор с якобы плохими переводами.

Этот мир полной гармонии построен на вере потребителей в честность продавцов.


2. Меньшую часть потребителей устраивает не все, а только половина.

Например, как верно отметила Цветочек, озвучка может не соответствовать сущности персонажей. То есть потребителя не устраивает дубляж.

Но вполне устраивают титры. Потому что они не мешают правильному восприятию характера персонажей. Слушая хоть и непонятную, но все-таки аутентичную речь героя возможно составить о нем более или менее верное представление.

Видим что здесь гармония не полная. Озвучка тянет сюжет ко дну. Спасают титры.

Хотя титры тоже могут врать.

Но потребитель верит, что они не врут, а говорят правду. Поэтому он нуждается в титрах и в людях создающих титры.

Поэтому этот вид "гармонии наполовину" тоже построен на вере в честность продавца.

Возможен и другой вариант: устраивает дубляж, не устраивают титры. Такой вариант возможен при условии знания языка "клиентом".

3. Еще меньшую часть потребителей вообще ничего не устраивает ни дублеж, ни титры.

Здесь гармония между сторонами отсутствует напрочь.

К этой части потребителей относятся геймеры и часть анимэшников. Эти люди делятся на 2 категории - тех, кто знает язык и тех, кто его не знает.
Те, кто знает язык видят все косяки перевода и дубляжа. Хотя сами они не нуждаются в услугах переводчиков, они, из чувства солидарности, переживают за своих товарищей, которые вынуждены довольствоваться косячным переводом по причине незнания английского.
Чувство справедливости говорит геймерам, что тот кто знает язык оказывается в более выигрышном положении по сравнении с тем, кто не знает. И чего стоит победа при таких обстоятельствах? Короче совесть подсказывает, что следует уравнять шансы.
И начинать следует с разоблачения козней переводчиков. Следует показать товарищам, что причина их неудач кроется в неудачном переводе.

Ну, допустим коллеги прониклись и осознали
Что дальше?

Дальше надо брать инициативу в свои руки! Кто лучше самих геймеров понимает их проблемы с негодными локализациями? Никто.

Сила - в единстве. Надо объединяться в гильдии геймеров локализаторов, выявлять среди себя наиболее одаренных и действуя на всех фронтах наконец решать назревшую проблему.

Такие вот соображения дилетанта.
Последний раз редактировалось Maria_F 04 фев 2022, 00:22, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Maria_F: 31 янв 2022, 23:44 Бывает и так, что дословный перевод - не самый лучший перевод.
Поэтому я и восторгаюсь работай Сыендука над Рик и Морти. :-D
Maria_F: 31 янв 2022, 23:44 Вот и решение проблемы: переводить игры и анимэ следует поручить геймерам и анимэшникам!
Ну так и было до того как переводами занялись профессионалы. Переводили любители в подвалах и итог был ещё смешней. На одном энтузиазме не вывести.

Проблема что сейчас компании увидели перспективу в переводах игр аниме итд, и возможность сделать деньги. А результат и так схавают, главное что бы было лучше подпольных переводов.

Как в одном из интервью, режиссер от студии которая переводила игру 'Последние из Нас' сказала почему взяли того актера: он опытный, с
ним не будет проблем, работать будет хорошо и быстро! :-D


Ну а по поводу цензуры в СССР. Были конечно переборы но вообще она не была такой уж тиранической. И как я уже заметила, старались ею не портить продвижение и как то обыгрывать со вкусом!

А не то что сейчас - замазывают сигареты в видео роликах :lol:

Отправлено спустя 3 минуты 56 секунд:
Maria_F: 04 фев 2022, 00:12 Если честно, даже не знала, что в переводческом деле назрели такие проблемы.

WarpsterX и Цветочек вы открыли мне глаза.
:friends: :-D
Я открыла для себя проблему когда пыталась рекомендовать фильмы которые мне нравятся своим русскоговорящим друзьям. Пришла в ужас от того что я рекомендую :-D

Не думаю что первую категорию все устраивает. То есть устраивает но выводы о том что они посмотрели могут радикально отличатся от тех кто видел это в оригинале. Возвращаясь к моему деду и тупому американскому кино (я не спорю что голливудское кино тупое но он называл тупые те фильмы которые если смотреть в оригинале язык так ее повернется назвать :-D ).
Последний раз редактировалось WarpsterX 04 фев 2022, 00:26, всего редактировалось 1 раз.
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Цветочек, спасибо!
Цветочек: 02 фев 2022, 02:10 Перешла на субтитры. Другое дело.
Да сложно. Но так я начала понимать характеры персонажей , вернее темперамент, смену настроений что-ли.
Именно! Я тоже самое замечаю.
Какие кстати дорамы/японские драмы сейчас смотришь?

Отправлено спустя 4 минуты 39 секунд:
Причем обидно за дубляж и переводы. Это было на высоте в СССР. Вспомните тот же мультик: Кругосветное путешевсвие кота в сапогах (японский мультик). Его перевели и озвучили так что он лучше оригинала имхо! Я в детстве была уверенна что это советский мультик, правда не могла понять почему стиль анимации такой странный. 😂
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Цветочек
Всего сообщений: 2165
Зарегистрирован: 08.08.2017
Откуда: город
Вероисповедание: православное
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Цветочек »

WarpsterX, я смотрю разное.
Иногда одновременно 2-3 дорамы, чередуя.
Дело в специфике. Не важно сколько серий 10 или 12, или 16.
У китайцев вообще бывает 50 серий и это очень усложняет посмотреть всё от и до до самого конца.
Так чудесную дораму "Императрица Ки" я не смогла посмотреть.
И важно вот что. Даже если это комедия в 16 серий, то в последние 3 серии есть элементы наивысшего напряга сюжета( как в детективе), от чего можно устать.
А если это мелодрама, то пока не раскрыли характер актёров, то в первых 5-7 сериях может быть много комедийных моментов.
Главное разобраться в стилях. К сожалению есть фильмы с жестокостью, пометка +18. И есть стиль Яой( где герои геи)- это то, что неприемлимо для меня лично.
И надо понять, что это люди с другой религией. И дело даже не в буддизме.
Если в сюжете написано, что сюжет вокруг кумихо или демонов, то такое ради любопытства не стоит смотреть.
Если комедия историческая, где герой поминает предков своих( в дорамах есть залы предков, если это исторические дорамы) , то это нейтрально. В современных дорамах корейцы держат фото близких дома и ставят перед ними еду поминальную.

Смотрю " Мудрая жизнь в больнице 2".
Это о друзьях - врачах, о дружбе, любви, достаточно чистые люди, жертвенные и их пациенты. О ценности жизни, о цене времени, о тому, что нужно уметь просить прощения, быть внимательным.
Это то, что ценю в этом фильме.
Мне нравится, что хоть главные герои- это 40-летние профессора. Но есть сюжетная линия о жизни их родителей. И есть линия о младших врачах- интертернах.
Это редкий фильм, где показаны люди из разных сословий и возрастов, как равноценные, вне статусов. Где серьёзные темы.
И есть ещё личная жизнь ребёнка врача.
Это редкость, когда режиссер уделяет внимания почти всём актерам.
Один из главных героев "Мудрая жизнь в больнице" - католик, очень забавно показана его семья, когда умирает отец, то оказывается, что всё его дети посвятили себя Христу и некому продолжить род. А по понятием корейцев надо бы продолжать род, мать парня жалуется что плохо воспитала детей.
Ведь последний младший 40-ний сын тоже хочет быть священником. До последнего не понятно кого выберет этот профессор- служение Христу или любящую женщину, а время, между тем не терпит. Стать католическим священником в 40 лет очень сложно( как написано в субтитрах) , по сюжету нужно переезжать в другую местность где в священники точно возьмут. Уже готовы крест и чётки.

Как-то то так.

Отправлено спустя 53 секунды:
https://doramy.club/17275-mudraya-zhizn-v-bolnice.html

Отправлено спустя 1 минуту 1 секунду:
У этой дорамы высокий рейтинг- 9,24
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Цветочек: 04 фев 2022, 01:20 Не важно сколько серий 10 или 12, или 16.
Для меня тоже не принципиально.
Цветочек: 04 фев 2022, 01:20 И есть стиль Яой
Ну это как жанры, хотя вкрапления яой и юри бывает почти во всех жанрах. Мне обычно не мешает если это не отвлекает от главного сюжета.
На Reddit рекомендовали китайскую дораму Пара Зеркал. Описание сюжета было интересно я глянула. В комментариях писали что снято по одноименной манхуа и можно было прочитать вперёд. Я полистала манхуа и там совсем другой подтекст и отношения :-D которые убрали в сериале (так как снималось в Китае). :-D кстати сам сериал не плохой, костюмы и декорации красивые
Цветочек: 04 фев 2022, 01:20 У этой дорамы высокий рейтинг- 9,24
Может гляну пару серий :good:

Сейчас Атака (на) Титанов это мое всё :-D Жду когда вторая часть четвертого сезона выйдет с английским дубляжом. Ух, как там сюжет закручивается! Ну и все остальное тоже на высоте особенно музыка. ( Русский дубляж как всегда ужасен хотя лучше обычного 🙃).
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

WarpsterX,
WarpsterX: 04 фев 2022, 00:25 так и было до того как переводами занялись профессионалы. Переводили любители в подвалах и итог был ещё смешней. На одном энтузиазме не вывести
WarpsterX: 04 фев 2022, 00:25 Проблема что сейчас компании увидели перспективу в переводах игр аниме итд, и возможность сделать деньги. А результат и так схавают, главное что бы было лучше подпольных переводов.
WarpsterX: 04 фев 2022, 00:25 Как в одном из интервью, режиссер от студии которая переводила игру 'Последние из Нас' сказала почему взяли того актера: он опытный, с ним не будет проблем, работать будет хорошо и быстро! :-D
:-D

Получается, что надо либо найти способ заставить переводчиков переводить лучше, либо стать лучше самим, чтобы составить им конкуренцию.

Кстати второе - это один из способов решить первое :Yahoo!:

Раз геймеры достаточно хороши, чтобы понять, что их дурят, то их подпольные переводы не должны быть хуже, по крайней мере. Пусть возрастают умением, множатся и пополняют ряды профессионалов.

Возникнет здоровая конкуренция и выживут сильнейшие.

Ну и наконец кардинальный способ. Всем поголовно выучить язык. Пока английский - тем более, что американцы, как вы говорите, более или менее справляются. А потом наверное японский, корейский и китайский. А может сразу начать с азиатов.

Наверное все же этот вариант пока фантастичен, да и жесток неимоверно - лишить работы столько человек в наше трудное время.

Но в будущем (а мы верим, что оно будет светлым, пусть и слегка с желтоватым оттенком), когда китайский станет родным для большинства населения планеты, а оставшаяся часть будет говорить на английском диалекте китайского, проблема разрешится сама собой.

Всем же необученным, но сомневающимся в качестве перевода советую начать с себя. Учите язык. Это интересно. Знание языка еще никому не повредило. Как впрочем и знание того, когда следует держать язык за зубами. :) Пусть оба этих умения будут с нами всегда!

С тем , что дубляж в СССР был лучше согласна. Знаю не понаслышке :) Приятно слышать такую оценку от молодежи :Rose:
WarpsterX: 04 фев 2022, 00:25 А не то что сейчас - замазывают сигареты в видео роликах
Забавно :-D

Но тут у меня отношение двойственное.

С одной стороны, ярая противница потребления никотина и алкоголя. Непереносимость полная, заложенная еще в детстве.

С другой стороны отец, как и многие в то время,
дымил как паровоз и выпить был не дурак.
Но я, плоть от плоти его, на дух не переношу эти
веселости. То есть яблоко от яблони упало далеко, да еще и превратилось в грушу.

Поэтому, знающего чего это там замазывают, таким замазыванием не проймешь. У него есть установки. Как он решил, так и будет. Хоть зазамазывайся. Как мой папенька: пил и буду пить! Или как я: не пила и пить не буду!

И с третьей стороны, есть невинные создания, которые в силу возраста или неискушённости не имеют представления о том, что замазывается. Для них это тайна тайн. Которую очень хочется раскрыть. И она будет раскрыта, кто б сомневался :-D . И последствия всегда будут неожиданными. :shock: Кто б сомневался :-D

Тайна замазывания разжигала и мое любопытство. Перебрав разные варианты ответов я выбрала следующий:

замазывают потому что не одобряют вредные привычки и желают, чтобы их мнение было услышано по всей стране. А не потому, что считают, что подобным замазыванием можно кого-либо отучить. They are no dumb Dora :) (Они не тупая простушка).

То есть это своего рода пропаганда здорового образа жизни.

Или замазывают потому что их заставляет замазывать местное законодательство, авторы которого за здоровый образ жизни.

С одной стороны замазывание кажется глупостью, потому что мы за правду жизни на экране, с другой стороны пропаганда здорового образа жизни нужна и подобные действия являются средством такой пропаганды.

Мне кажется компромисс более или менее найден. Зритель понимает о чем идет речь и сюжет картины не страдает. Ради пропаганды здорового образа жизни можно отказаться от лицезрения сигареты и рюмки водки на столе. Imho. Тут я готова потерпеть. Но если бы конкретному зрителю была бы предоставлена возможность убирать замазывание, я бы была двумя руками за. :good: Пусть взрослый зритель сам выбирает. И несет ответственность за свой выбор.

WarpsterX: 04 фев 2022, 03:41 Сейчас Атака (на) Титанов это мое всё Жду когда вторая часть четвертого сезона выйдет с английским дубляжом. Ух, как там сюжет закручивается! Ну и все остальное тоже на высоте особенно музыка. ( Русский дубляж как всегда ужасен хотя лучше обычного
Начала смотреть первые серии. С разными озвучками и титрами. А также без озвучек. Первое, что понравилось это музыка. :friends: Насчет остального буду судить позже, по ходу действа :)
Аватара пользователя
Оптимистка
Всего сообщений: 3511
Зарегистрирован: 09.10.2014
Откуда: Город на реке
Вероисповедание: православное
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Оптимистка »

Оптимистка: 13 янв 2022, 13:38 Бывает, даже названия фильмов написаны по английски, а переводят совсем по-другому, и слово другое и даже близко по смыслу не совпадает
Как пример вольного русского перевода. Смотрели вчера фильм "Lost in the Sun" переведён как
Опасный попутчик :unknown:
Почему так переводят? По сюжету фильма название в русском переводе точно соответствует, но с оригинальным названием ничего общего.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

Оптимистка, спасибо за вопрос :)

Возможно причина в следующем:

Если перевести название фильма (Lost in the Sun) дословно, то получится:

- Затерянный (-ные) на солнце, или
- Потерянный (-ные) под солнцем.

Я предпочитаю второй вариант, так как он лучше передает идею потерянности осиротевшего подростка (Луиса) попавшего под влияние криминальных наклонностей полупохитителя-попутчика (Джона), который, как выясняется в конце, оказывается его отцом. Джон после серии совершенных с Луисом преступлений снова отправляется в тюрьму. Подросток отправляется к бабушке и дедушке. Оба были потеряны для нормальной жизни. Хотя у подростка остается шанс на нормальную жизнь. Использует ли он его неизвестно, но хочется верить, что да.

Насчет солнца. Почему под солнцем?
Во-первых, герои колесят по местности где светит, а то и жарит солнце. Во-вторых, ограбления совершаются среди бела дня. В-третьих, живут под солнцем, которое светит всем. У каждого свой путь, и каждый, если захочет, имеет шанс изменить свою жизнь к лучшему обратившись к свету.

Почему вольно перевели как "Опасный попутчик"?

Сложно понять ход мысли творчески мыслящих людей, но все же попробуем.

Наверно они думали так:

"Если мы переведем буквально как "Затерянные на Солнце" то могут подумать, что фильм об обитателях Солнца, которые куда-то там на Солнце отправились и заблудились, затерялись горемычные. Если мы переведем как "Потерянные под Солнцем" то могут подумать, что какой-то недоумок среди бела дня чего-то или кого-то потерял. Переведем-ка лучше как "Опасный попутчик" - и сюжет отражает и звучит интригующе!

Каждый случай вольного перевода надо рассматривать отдельно.

Но общая идея в том, что если буквальный перевод может вызвать разночтения или звучит не по-русски, или название фильма построено на идиоме, которую буквально не перевести, то используются эквиваленты наиболее точно отражающие сюжет картины или главную идею автора.

Ну а насколько удачно это получилось зависит от мастерства переводчика.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

Цветочек,
Цветочек: 02 фев 2022, 02:10 В колледже учитель учила делать перевод текста так "не знаете 1-2 слова в предложение, переведите все остальное, постарайтесь время угадать и выкрутитесь придумайте сами по смыслу слово, какое не знаете. Главное чтобы кусок переведенного текста был связный, не было противоречий.
Ну и все переводили кто во что горазд.
Это наверное и есть народный перевод от 10-классников?
Видимо она рассудила так: Пусть лучше ошибутся в малом, чем не сделают вообще ничего потеряв время на копание в словаре. Она хотела вам помочь. Ну и себе, разумется, тоже. Такой подход со ставкой на угадывание оправдывает себя только в экстремальных ситуациях, когда уже ничего не исправить.

У нас были упражнения в универе, напоминающие то, чем вы занимались в колледже на уроках английского. Давались тексты с пропущенными словами, а внизу под текстом список слов из которых нужно было выбрать правильное, подходящее по смыслу. Так тестировалось и знание отдельных слов и умение видеть картину в целом - схватывать общий смысл предложения, абзаца, страницы.
Опасность тут в том, что успеваюший ученик нахватав некоторый словарный запас рисковал стать самонадеянным идиотом, считающим, что словари теперь вообще не нужны. Зачем учить новые слова, когда имеющихся хватает, а где не хватает там можно догадаться из контекста. Этакий "народный" (недоучка) переводчик :)

А так упражнение полезное.
Цветочек: 04 фев 2022, 01:20 Смотрю " Мудрая жизнь в больнице 2".
Это о друзьях - врачах, о дружбе, любви, достаточно чистые люди, жертвенные и их пациенты. О ценности жизни, о цене времени, о тому, что нужно уметь просить прощения, быть внимательным.
Это то, что ценю в этом фильме.
Благодарю за ссылку, начала смотреть. Азиатские д(о)рамы для меня новый захватывающий опыт. В детстве смотрела японские мультфильмы, но это было так давно. Спасибо :Rose:
Аватара пользователя
Оптимистка
Всего сообщений: 3511
Зарегистрирован: 09.10.2014
Откуда: Город на реке
Вероисповедание: православное
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Оптимистка »

Maria_F, Спасибо за подробное разъяснение :Rose: Я размышляю над вольным русским переводом давно, но более узко; с той позиции, что перевод должен быть близок к оригиналу.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

Оптимистка, полностью согласна с вами - даже вольный перевод должен быть максимально близок к оригиналу. Иначе будет, как справедливо отметила
WarpsterX не перевод, а отсебятина.

Но есть проблема. Ниже несколько возможных переводов названия фильма:

- Затерянные на Солнце
- Потерянные под Солнцем
- Заблудившиеся на Солнце
- Потерявшиеся под Солнцем
- Пропавшие под Солнцем
- Погибшие под Солнцем
- Проигравшие под Солнцем
- Дезориентированные на Солнце (под Солнцем)
- Забывшиеся под Солнцем (на Солнце)

Теперь поставим себя на место переводчиков. :) Что выбрать? Голова идет кругом :%)

Или все же "Опасный Попутчик"? Оправдан ли такой вольный перевод в данном случае? Можно ли в данном случае - принимая во внимание ход рассуждений переводчиков (см. мой предыдущий топик) - "понять и простить" их?

Честно говорю - не знаю. Знаю только, что зритель всегда прав. Ему виднее :-D

А раз так, то должна быть обратная связь. Переводчики должны знать мнение зрителей о качестве своей работы. Добросовестный локализатор обязательно примет его во внимание.

Поэтому считаю эту тему важной. И надеюсь что капелька нашего мнения сольется с другими капельками и все вместе они превратятся в бурный поток с которым невозможно не считаться. :)
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Трудности на работе
    Мечтательница » » в форуме Вопросы психологу
    3 Ответы
    678 Просмотры
    Последнее сообщение Кофейница

Вернуться в «Мир кино»