Локализации или Трудности ПереводаМир кино

Модератор: Пиона

Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Давно хотелось пообсуждать эту тему. Я большой киноман так что для меня это очень интересно.

Такой вопрос. Куда после развала СССР делись нормальные переводчики и актеры дубляжа? Мне кажется что в целом российская локализация не просто так себе, а на прямую портит кино иногда (есть конечно приятные исключения). И почему-то вообще не развиты субтитры. Для меня например субтитры гораздо лучше монотонного голоса за кадром 😬.

Помню, как то давно мой дедушка ещё все время шутил мол все голливудское кино тупое (сам не разу не смотрел но у Задорнова услышал 😆). Я очень горячо доказывала обратное. Потом мы с мамой пошли на Перси Джексон и Похититель молний в кинотеатре в Минске. Боже мой как мы смеялись. Это кажется первый голливудский фильм который я смотрела в российской локализацией. В одном моменте можно было определить что герой сказал по английски (по губам) а перевели совсем не то! Ну совсем! Причем в переводе это звучало во сто раз тупее. 😂

Причем такой проблемы я не встречала во французских, немецких, итальянских итд локализациях. Там тоже иногда не удачно подбирают актеров но в целом глобальной катастрофы не наблюдается.

А ещё в озвучке все звучат как будто они на унитазе тужатся имхо 😆. Откуда такие противные голоса которые кочуют из фильма в фильм?

Я увлекаюсь анимэ, и там кстати совсем беда. Американцы научились настолько хорошо озвучивать анимэ что некоторые локализации объективно лучше оригинала. Но поскольку дубляж у них не всегда был на высоте то все равно субтитры пользуются популярностью. Русская локализация некоторых анимэ меня заставила просто плакать. Уши отвяли сразу 😂. Ну как так можно? Про игры я вообще молчу. Ужос.

А! И ещё. Почему детей часто озвучивают взрослые? Это наверное ещё с ссср? Я не помню американского фильма где было такое. У нас детей которые способны нормально озвучить нет что ли? 🙈


Приведу пример. Одна и та же сцена. Послушайте русскую версию. Интонацию голоса актера озвучания. Какие эмоции? А после сразу оригинал. Есть разница? Или я придираюсь 😆




Почему в русском дубляже он такой злой?

Ещё он говорит фразу: перед тобой встаёт вопрос, а может хватит?

В оригинале имеется ввиду в может не стоит боротся? А может хватит сопротивляться и просто сдатся? А в русской версии это перевели как "а может хватит" и озвучили злым тоном. Ну как так то? Теряется смысл и атмосфера сцены. И дубляж просто кишит такими ляпами.
К чему я тут истерю. Смотрю я например какой то классный новый сериал и хочу его порекомендовать. Ищу дубляж и понимаю что это рекомендовать не возможно. А с субтитрами на русском его нет.😭

Что вы думаете об этом? Кого то ещё бесит качество перевода и локализации?


Этот дядя классно всё объясняет. Ролики конечно длинные но он хорошо раскладывает по полочкам если кому интересно

Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Реклама
Аватара пользователя
Оптимистка
Всего сообщений: 3511
Зарегистрирован: 09.10.2014
Откуда: Город на реке
Вероисповедание: православное
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Оптимистка »

WarpsterX, Ты сравниваешь оригинальную версию фильмов и дублированную, поэтому для тебя так сильно заметна разница.

Мы же смотрим дублированные фильмы и кажется, что нормальная озвучка. Если голос в дубляже не гнусавый, без дефектов в речи, то на слух нормально воспринимается.
Если не смотреть сразу, как только выпустили новинку, я не имею ввиду в кинотеатре :wink: речь про бесплатно скачанные фильмы, подождать, когда перевод нормальный будет, многоголосый. И сам фильм не экранка, а в хорошем качестве. То можно смотреть не придираясь.
WarpsterX: 13 янв 2022, 10:55 герой сказал по английски (по губам) а перевели совсем не то!
Бывает, даже названия фильмов написаны по английски, а переводят совсем по-другому, и слово другое и даже близко по смыслу не совпадает :pardon: Муж называет это вольный русский перевод :-D
Ещё, что довольно часто замечаю в фильмах, особенно в русских, когда герои ведут диалоги и фоном идёт музыка. Музыка громче голоса актёров. Приходится прислушиваться или по привычке прибавишь громкость и получишь музыкальный фон ещё громче.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Оптимистка: 13 янв 2022, 13:38 Мы же смотрим дублированные фильмы и кажется, что нормальная озвучка. Если голос в дубляже не гнусавый, без дефектов в речи, то на слух нормально воспринимается
Да, наверное какие голоса слышишь первыми к тем и привыкаешь. Но проблема ещё вот какая. Дубляж и перевод иногда настолько мимо что меняет восприятие.

В 2018 вышла очередной сиквел 'Бог Войны'. Это ни какая то любительская игра, а ААА титул. Сюжет довольно прост: у Кратаса есть 11 летний сын, жена умирает и на последок просит мужа наладить отношения с сыном А Атреем. Отец и сын отправляются в путешествие что бы развеять прах матери на горе. Прикол в том что на протяжение 15часов геймплея Кратас не разу не называет Атрея сыном. Обращается к нему по имени или просто 'мальчик' (boy). И только в самом конце, перед тем как развеять прах он говорит: 'давай это сделаем вместе *драматическая пауза* сын!'.

Тем временем в русской локализации они решили перевести слово 'boy' как сын. И пол игры Кратас называет Атрея сыном. Как же обесценился конец! И как не странно если посмотреть отзывы русских игроков, многие концовку не поняли и остались не довольны. В фильмах конечно таких крупных промахов меньше но я больше кипячусь на те дубляж которые меняют восприятие персонажей и произведения в целом.

Интересно почему в России не прижились субтитры? 😬
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Иксора
Всего сообщений: 368
Зарегистрирован: 12.10.2021
Откуда: Россия
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Иксора »

Если говорить про озвучку кино, я сразу понимаю, когда показывают голливудское. :) Интонация в озвучке совершенно неестественная, в обычной жизни так не говорят. Уже стало привычным, хотя, почему не озвучивать нормально, если актёры на английском никак не манерничают и говорят естественно, не понимаю. :unknown:
Чтобы понимать, что в переводе была ошибка, надо смотреть в оригинале или хотя бы с субтитрами. Мне нравится кино с субтитрами, но: 1)такое нечасто можно встретить; 2)когда в фильме много диалогов, и они ведутся быстро, субтитры либо не синхронизируются с картинкой, либо слишком быстро исчезают и надо перематывать, чтобы успеть прочитать. А ещё хотелось бы на игру актёров успеть посмотреть, а не только субтитры читать.
Я убедился, что ни смерть, ни жизнь, ни настоящее, ни будущее не смогут разлучить нас от любви Бога, подаваемой нам через Иисуса Христа (Рим 8:38).
Аватара пользователя
Оптимистка
Всего сообщений: 3511
Зарегистрирован: 09.10.2014
Откуда: Город на реке
Вероисповедание: православное
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Оптимистка »

WarpsterX: 15 янв 2022, 08:49 почему в России не прижились субтитры?
Если фильмы будут не дублированные, а только с субтитрами - это непривычно при просмотре. Нарушается восприятие в целом фильма из-за того, что нужно смотреть и субтитры читать. Чуть отвлёкся и уже что-то пропустил.
Про субтитры из личного опыта
На прошлых выходных смотрели с мужем фильм "Тихий омут" с Мэттом Дэймоном в главной роли. Американец приезжает в Марсель, чтобы помочь своей дочери. Французского языка он не знает. Фильм дублированный, но только с анг. языка.
А когда диалоги ведутся на французском, то перевод только в субтитрах на английском. Получается, суть диалога частично теряется, что сказали герои - догадайтесь сами по единичным знакомым словам из субтитров :thinking:
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Оптимистка, Наверно здесь многие привыкли к субтитрам с детства. Так как много чего на французском. Нам на уроках всегда иностранные фильмы только с субтитрами показывали. Наверное считалось важно слышать игру актеров, да и такой школы дубляжа как в СССР здесь не было. :)
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Я ничего не имею против дубляжей но я не понимаю зачем локализаторы так сильно меняют смысл?

Попробую показать примером.
Вот 2 коротких диалога из сериала. Вам разница заметна или не очень?


Официальный русский дубляж:

Вай: поэтому решил просто напасть?
Экко: а у кого я этому научился?
Вай: Мог и получше бы учится, дерешься как девчонка.
Экко:А ты как всегда лезешь на рожон.
Вай: когда-то ты боялся со мной вздорить.

*Снимает наручники и обнимает его*

Вай: Я скучала, коротышка.
Екко: давно ты их сняла?
Вай: давно ты научился ныть?


Английский оригинал

Vi: so you just come out swinging?
Ekko: Gee, I wonder who I learned that from.
Vi: well you should've learned more, you still punch like a little boy.
Ekko: and you still block with your face.
Vi: I remember when you wouldn't stand up to me.

*takes off handcuffs and hugs him*

Vi: I missed you little man.
Ekko: how long have you had those off?
Vi: how long have you been whining?

Дословный перевод с английского.

Вай: так ты сразу кулаками машешь?
Экко: было у кого поучится.
Вай: надо было лучше учится, ты все ещё дерешся как маленький пацан.
Экко: а ты все ещё отражаешь удары своей рожей.
Вай: помню когда ты не решался спорить со мной.

*Снимает наручники и обнимает его*

Вай: я скучала по тебе коротышка.
Экко: как долго ты была без них (сняла их)?
Вай: как долго ты тут ноешь?

Пример 2:

Силко: я тысячу раз представлял этот момент. Но только не так. Все о чем мы мечтали - парень даже не торговался. И что я потеряю кроме проблем? Но головоломка сложилась, брат. Кто нам может навредить сильнее любимой дочери?

Английский оригинал.

Silco: A thousand times I’ve imagined this moment. Never like this. All we ever wanted. The boy didn’t even hackle. And what do I lose but problems? Oh it all makes sense now, brother. Is there anything so undoing than a daughter?

Дословный перевод.

Силко: тысячу раз я представлял этот момент. Но только не так. Все о чем мы мечтали. Парень даже не торговался. И что мне стоить потерять кроме проблем? Теперь всё стало на свои места, брат. Есть ли что нибудь более ломающее/смягчающее/губительней/ чем дочь? (чем любовь к дочери)?


П. С.

Последнее предложение мне сложно перевести так как у меня не получается подобрать хороший перевод слову undoing в этом контексте. Но это точно не 'навредить'. Так же в отношении слова дочь используется неопределенный артикль, имея ввиду не только именно его дочь, а дочерей вообще как феномен.
Кстати в польском переводе почти дословно все перевели. Без отсебятин.
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

WarpsterX,
Именно поэтому смотрю американские, канадские, английские, австралийские фильмы только на английском. При переводе вообще много теряется, например игра слов, особенности региональных диалектов персонажей и т.д. Язык вещь тонкая и многие вещи вообще без обширных комментариев иноговорящему передать затруднительно. В общем понимаю и разделяю Вашу неудовлетворенность. Для истинных ценителей выход один - учить язык оригинала, imho.

Некоторые переводчики похоже не столько стремятся передать смысл, сколько сделать так, чтобы звучало по русски. Но и с этим у них бывают проблемы :) С переводом всегда так. Поэтому если нет возможности учиться языку или просто лень, то придется довольствоваться эрзацем. Исключения, увы, редки. Если и были, то в прошлом.

А вот если оригинал убогий, то любой творчески выполненный перевод может оказаться по сравнению с ним шедевром. К сожалению одноязычный слушатель чаще не в курсе относительно подвига переводчика и воспринимает все как само собой разумеющееся. :(

Уверена, что в случае перевода фильма на иностранный язык субтитры на языке оригинала никогда не помешают заинтересованному в изучении языков зрителю. Особенно если их можно отключить при ненадобности, например когда русскоговорящему более интересно содержание фильма, а не особенности речи героев и мастерство переводчика.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

Иксора,
"Если говорить про озвучку кино, я сразу понимаю, когда показывают голливудское. :) Интонация в озвучке совершенно неестественная, в обычной жизни так не говорят".

100500+
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Maria_F, спасибо за ответ :-D

Наверное по началу кажется что я придираюсь к мелочам, которые мне, как носителю 2х языков более заметны.

Конечно я понимаю что перевод не может быть идеальным. Акценты, шутки, интонацию полностью передать не возможно.

Меня больше удивляет упертая настойчивость отечественных локализаторов каверкать перевод и добавлять отсебятину там где она не требуется. Причем изменение часто кардинально меняют персонажей, их мотивацию, сюжет и даже иногда его спойлерит.

Как в примере который я преводила выше в теме, где персонаж наконец понимает своего друга который пожертвовал собой и не хотел развязывать войну ради дочери. Теперь, когда он сам стал отцом для этой девочки, он стоит перед таким же ужасным выбором и мы понимаем что он выбирает дочь и не променяет ее. В русском переводе своим идиотским 'кто нам может навредить большее своей дочери' переводчики дают нам понять что персонаж жалеть что взял себе эту дочь. И она ему все испортила. Шо есть это??

Я не задумываясь променяю студийный перевод на одноголосный если одноголосный честнo передает смысл. Однa из моих самых любимых таких работ это Рик и Морти в переводе Сыендука. Перевод одноголосый но очень качественный! Я посмотрев оригинал тут же бежала смотреть русскую локализацию так как было интересно как они обыграли ту или иную шутку. И получала огромное удовольствие!

Вспомнилось как в детстве я первый раз в России увидела книжки Гарри Поттера. Я до сих пор впадаю в смеховую кому от Волан де Морта 😂

Кто это переводил? И зачем переводчик решил что может добавлять целые предложения которые не были в оригинале.

Перевод в книге:

-Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе к Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.


Тем временем что было в оригинале:

-Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил Рон.
Гарри кивнул



😂😂
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

WarpsterX, мне лично сложно судить об адекватности любой из версий перевода так как не знаю ни контекста, ни истории героев. Поэтому трудно сказать, что здесь уместнее - дословный перевод или творческая интерпретация событий переводчиком, на которую он имеет право. Вы знаете контекст и поэтому можете оценить перевод.

Перевод художественных текстов это во многом именно интерпретация, которая строится на конкретном понимании происходящего конкретным переводчиком. Переводчик прежде всего должен передать дух произведения. И как он это сделает зависит от его личности. От личного фактора здесь не уйти. Другой переводчик может не согласиться с данным переводом, если у него сложилось иное видение происходящего и понимание сюжета. А в общем самое важное для адекватного перевода это понимание замысла автора. Тогда есть шанс, что все сложится.

Поэтому для меня критерий таков - насколько верно перевод отразил дух и смысл произведения, заложенный в него автором.

И здесь я с Вами полностью согласна.

PS. WarpsterX, своим языковым максимализмом Вы по-хорошему напоминаете мне молодую меня. Я была ужасной максималисткой и фанаткой языка. Когда я училась на ИнЯзе, учителям приходилось несладко. Тогда котировался British English, в варианте RP, и в школе и в Вузах отклонения от нормы, мягко говоря, не приветствовались. А мне попала вожжа под хвост и я взбрыкнула американским вариантом английского в качестве протеста против такого вопиющего консерватизма. Что тут началось! Меня увещевали дённо и нощно оставить этот "испорченный" вариант "королевского* английского если не ценой жизни, то ценой стипендии, что для меня тогда было почти равнозначно. И все же юношеский максимализм победил. После того, как на уроках я пустила в ход американский сленг почерпнутый из книг американских классиков, таких как Стейнбек, учителям пришлось признать, что с классиками не поспоришь и я имею право выражать себя основываясь на их бессмертных произведениях. Потом американский мне надоел и я всерьез увлеклась австралийским. Учителя были не против. Но все же на всякий случай отправили меня попрактиковаться в Англию. Естественно там я не преминула перенять cockney - известный говор лондонского рабочего люда и обитателей деревушек по берегам Темзы, и по возвращении шокировала любимых преподавателей новоприобретенным "истинно английским" произношением. Борцом за право говорить так, как говорят простые граждане англоязычных государств остаюсь и поныне. Долой напыщенные речи пэров и королей! Да здравствует народная языковая мудрость!

Ваши примеры позабавили. Воистину фантазиям переводчиков нет предела :-D.
Сейчас, сталкиваясь с подобными вывертами задаюсь вопросами : что подвигло интерпретатора на подобные изыски. Найти ответ для лингвиста подчас не менее увлекательно, чем посмотреть само произведение. :)
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Maria_F, Только сейчас заметила в вашем профиле что вы переводчик! Круто! :-D Мне очень интересно мнение обычных потребителей локализаций но и эксперта! Я увлекаюсь любительским переводом (делаю субтитры когда перевод злит :-D ). Пару работ не доделанних лежат в долгом ящике, но конечно не хватает русского литературного образования и начитаности.
Maria_F: 29 янв 2022, 22:00 Перевод художественных текстов это во многом именно интерпретация, которая строится на конкретном понимании происходящего конкретным переводчиком.
Соглашусь на половину. В Гарри Поттере в переводе от Марины Спивак, Severus Snape обозвали Злотеус Злей. Потому что "Северус Спэйп - имя звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит безусловно суровее." Тоесть переводчица интерпретировала что хотела сказать автор. ТОлько вот обломчик случился в шестой книге когда Гарри узнает все правду о Снейпе и в последствие называет своего сына Альбус Северус Поттер. У переводчика бы получилось что Гарри назвал сына Альбус Злотеус Поттер :-D
Maria_F: 29 янв 2022, 22:00 Поэтому для меня критерий таков - насколько верно перевод отразил дух и смысл произведения, заложенный в него автором.
:good:
Maria_F: 29 янв 2022, 22:00 своим языковым максимализмом
Да, есть такое наверное :-D. Мне просто долго было обидно и непонятно почему многие мои русскоговорящие родственики и друзья не высокого мнения о многих произвидениях. После просмотра фильмов в русском дубляже мне пришлось с ними согласится что "фильмы америкосов" тупые :-D
Maria_F: 29 янв 2022, 22:00 Тогда котировался British English, в варианте RP, и в школе и в Вузах отклонения от нормы, мягко говоря, не приветствовались.
Я со своим как мне казалось довольно нетральным канадским приводила народ в ужас. Оказывается я для них звучу как герой из Джанго Освобожденный. Типа y'all get yo hands off my truck, I gotta heard all dem horses back in the barn yo :lol: Конечно во многих фильмах юмор завязан на разных акцентах и в переводе это часто теряется.
Maria_F: 29 янв 2022, 22:00 Ваши примеры позабавили. Воистину фантазиям переводчиков нет предела .
Сейчас, сталкиваясь с подобными вывертами задаюсь вопросами : что подвигло интерпретатора на подобные изыски.
Да меня эти "переводы" очень задели. Причем на французкий и польский перевели вроде нормально. Если вам интересно вот ссылки на кусочки из сериала на разных языках.

О работе актеров дубляжа по сравнению с оригиналом я вообще молчу, потому что актеры сыграли настолько мимо что когда в 9 серии героиня вспоминает фразу умершего персонажа которую он говорил в 3й серии им пришлось это переозвучить. Так как оригинальную фразу в 3й серии они озвучили так что она по интонации и посылу совсем не подходила в финале.
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

WarpsterX,
WarpsterX: 30 янв 2022, 01:43 Я увлекаюсь любительским переводом (делаю субтитры когда перевод злит ). Пару работ не доделанних лежат в долгом ящике, но конечно не хватает русского литературного образования и начитаности.
Вот именно из таких хорошо мотивированных и дотошных "любителей" зачастую и вырастают замечательные переводчики. Тем более, что оба языка для вас родные. Что касается русского литературного образования и начитанности - это дело наживное. Главное - это чувство языка, а насколько я могу судить оно у вас есть.
WarpsterX: 30 янв 2022, 01:43
В Гарри Поттере в переводе от Марины Спивак, Severus Snape обозвали Злотеус Злей. Потому что "Северус Спэйп - имя звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит безусловно суровее." То есть переводчица интерпретировала что хотела сказать автор. ТОлько вот обломчик случился в шестой книге когда Гарри узнает все правду о Снейпе и в последствие называет своего сына Альбус Северус Поттер. У переводчика бы получилось что Гарри назвал сына Альбус Злотеус Поттер
Да, тут явно накладочка вышла. Переводчица решила сделать кальку с имени персонажа руководствуясь чисто художественными соображениями - ради пущей выразительности и раскрытия внутреннего мира персонажа. Хотела как лучше. Но не учла творческого полета мысли J.K. Rowling :) . Дар предвидения вообще свойственен единицам. Поэтому лично я здесь ее сильно не виню. Хотя, наверное, с ее точки зрения это была откровенная подстава со стороны автора. :) Возможно в свете произошедшего было бы уместнее вообще не переводить имя директора Хогвартса, а дать соответствующий комментарий, типа: имя отражает суровый, строгий, жесткий характер героя по аналогии с жестокими представителями династии СевЕров и то с определенной долей преувеличения (как выяснилось позднее).

Вот такая она опасная наша профессия - не без подводных камней, сулящих кораблекрушение там, где меньше всего его ждёшь:). Задним умом мы все крепки, а вот как предугадать полет мысли автора, если произведение еще не окончено? Все больше склоняюсь к мысли, что представителям нашей профессии свойственен некий героизм и, не побоюсь этого слова, авантюризм смешанный с изрядной долей пофигизма (русское "авось прокатит"). :-D

Ошибки и неточности художественного перевода или дубляжа это еще цветочки. А ягодки и очень горькие растут там, где властвует деловой английский. Тут ошибки и неточности грозят дипломатическими осложнениями и сорванными сделками. В начале карьеры пришлось не раз краснеть и получать выволочки от начальства из-за возникшего по моей вине взаимного непонимания сторон переговоров. Очень развивает ответственность. :)
WarpsterX: 30 янв 2022, 01:43 Я со своим как мне казалось довольно нетральным канадским приводила народ в ужас. Оказывается я для них звучу как герой из Джанго Освобожденный. Типа y'all get yo hands off my truck, I gotta heard all dem horses back in the barn yo Конечно во многих фильмах юмор завязан на разных акцентах и в переводе это часто теряется.
Это точно :-D

Модераторское - Удалено. Дабы не смущать прихожанок .

Юмор, основанный на отличии диалектов один из самых любимых. Ребята из Comedy Club неплохо это обыграли в "Американское радио"


Меня, как и Вас бесит когда хорошая вещь превращается в shit из-за неадекватного перевода. Но что тут можно сделать конкретно?

Если предать широкой огласке переводческие ляпы повлияет ли это на самих переводчиков? Станут ли они ответственнее относится к делу?

Люди не знающие иностранного принимают все за чистую монету. У них нет повода протестовать. Они не задают вопросов типа: а верно ли перевели слово nerd в данном контексте? Они не знают такого слова и знать его не хотят. Их это не волнует. Поэтому переводчики могут спать спокойно и видеть сны в которых они вольно переводят все что им угодно и как им это угодно. Всенародного протеста против переводческого произвола ожидать не стоит :) .


Думаю, что стоит заниматься своими переводами любимых вещей просто из любви к делу и ради личного совершенствования - не сильно надеясь на чью-либо благодарность. Как это вероятно делаете Вы. А там будет видно.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 дотошных "любителей"
Я не дотошная, я справедливая 😆
Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 Главное - это чувство языка, а насколько я могу судить оно у вас есть.
Ага, я падежи иногда так чувствую что аж страшно! 😂
Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 вот как предугадать полет мысли автора, если произведение еще не окончено
Я думаю что это не забота переводчика предугадывать. Конечно в какой то мере требуется дальновидность но переводчик просто посредник между автором и читателем а не разъяснитель. 😬
Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 Задание было рассказать на английском любимый анекдот
Уже сразу чую сложности. Так как анекдоты как юмористический жанр в английском почти отсутствуют. Тут больше опираются на смешные истории или шутки завязаные на каламбуре.
Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 Me (trying to sound like some goddam redneck from Oklahoma)
Lmao! 😂

Признаюсь, прочитав ваш анекдот, мне трижды нужно было лезть в словарь. 🙈
Heifer - очень специфичный фермерский термин.
Purty - оказывается старое жаргонное написание слова pretty
Randy - в значении как "возбужденный" я встречаю впервые.

Я этого произведения не знаю но думаю оно было написано в 1930-1940х где то, судя по стилю.

Если мне, носителю, было сложно въехать, могу студентам только посочувствовать 😂
Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 Меня, как и Вас бесит когда хорошая вещь превращается в shit из-за неадекватного перевода. Но что тут можно сделать конкретно?
Смотреть с субтитрами. Так хоть не тошнит от отвратно наигранных голосов дубляжа.

Хотя больше и больше людей знают английский хоть и на базовом уровне и уже чувствуют подставу. Тем более есть категории людей которые борются с абсолютно отвратными локализациями уже давно. Это геймеры и анимешники. Игры переводятся так плохо что иногда можно играть только с субтитрами иначе вообще будет не понятно что от тебя хотят и что нужно дальше делать.
Maria_F: 30 янв 2022, 16:26 Думаю, что стоит заниматься своими переводами любимых вещей просто из любви к делу и ради личного совершенствования - не сильно надеясь на чью-либо благодарность. Как это вероятно делаете Вы
Для меня благодарность когда до человека получается донести слова автора как можно более точно 😇

Кстати несмотря на наивность к английскому языку в СССР, у них все равно получалось классно дублировать и переводить материал. Даже когда была цензура или приходилось изменять некоторые вещи это делалось с умом и со вкусом имхо.

Отправлено спустя 27 минут 59 секунд:
Скечь Камеди клаб :-D Чилдришь инглишь :lol:

Отправлено спустя 16 минут 8 секунд:
Если хотите посмеятся над ужасным переводом рекомендую вот этот разбор. Я от души повеселилась :-D
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Господин модератор а что это удалился анекдот из книги?

Просто интересно. :pardon:
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Пиона
Модератор
Всего сообщений: 12043
Зарегистрирован: 30.03.2011
Откуда: Екатеринбург
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Наталья
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: Учитель-логопед
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Пиона »

WarpsterX, на содержание анекдота поступили жалобы.
Кто не работает, тот понарошку!
Аватара пользователя
Автор темы
WarpsterX
Всего сообщений: 1425
Зарегистрирован: 02.06.2015
Откуда: Канада
Вероисповедание: православное
Образование: среднее специальное
Профессия: Internet Explorer
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение WarpsterX »

Пиона, понятно! Спасибо за разъяснения :good:

Хто эти супер люди которые сразу разобрались в том сложном тексте когда я ничего сразу не поняла. Не порядок. Придется мне мой английский подтянуть :-D

P.S. книга написана в 1939 году оказывается классика американской литературы и проходится во многих школах 8-12 классах.

Отправлено спустя 23 минуты 40 секунд:
Пиона, тебе повезло быть модератором темы где мы пишем о всякой ерунде сообщениями на пол страницы :-D :-D

Но приятно знать что кому то приходится внимательно читать наши сообщения :chelo:
Терпеть не могу когда я говорю кому-то что буду через 10 минут а они продолжают меня звать каждые пол часа.
Аватара пользователя
Пиона
Модератор
Всего сообщений: 12043
Зарегистрирован: 30.03.2011
Откуда: Екатеринбург
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Наталья
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: Учитель-логопед
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Пиона »

WarpsterX: 31 янв 2022, 09:20 тебе повезло быть модератором темы где мы пишем о всякой ерунде сообщениями на пол страницы
:-D и при этом не знать английского в принципе :oops: французский в школе :-D
Кто не работает, тот понарошку!
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 Я не дотошная, я справедливая
Как же не дотошная, когда дотошная :)

Одно другому не мешает, а даже наоборот. Что бы соблюсти справедливость необходимо уметь докопаться до сути (быть дотошным). А желание докопаться до сути может диктоваться стремлением поступать справедливо. Царь Соломон был справедливым судьей так как был дотошным человеком, А ЗнаТоКи, будучи дотошными следователями, способствовали вынесению справедливого наказания оступившимся. Не бойтесь быть дотошными :)
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 , я падежи иногда так чувствую что аж страшно!
Это не страшно :) . Русский из породы синтетических, а английский из породы аналитических языков. Отсюда сложности с падежами для англоговорящих. Но даже впитавшие родную русскую речь с молоком матери путаются с окончаниями и предлогами. Послушайте наших госдепутатов, например. :-D
Вам нужно лишь осознанно попрактиковаться, только и всего :)

Чувство языка это не применение правильных падежных окончаний, поскольку это скорее техническое знание и умение.

Для меня чувство языка это прежде всего чувствование стиля и настроения. Это когда ты интуитивно чувствуешь что именно это слово, именно такое построение фразы передает нужное настроение и не искажает смысл. Бывает и так, что дословный перевод - не самый лучший перевод. Вы это знаете. Что бы верно передать смысл и дух/настроение требуется нечто большее чем базовое умение правильно склонять слова или подбирать нужное значение конкретного слова. Хороший переводчик мыслит и оперирует сложными смысловыми единицами (фразеологизмами, идиомами и прочими сокровищами языка), а не отдельными словами с их падежными окончаниями :)

Наверняка вы понимаете что я имею в виду. Потому что у вас есть чувство языка. :)

Извините за, возможно, некоторое занудство и менторство, но это потому, что я дотошная :-D

quote=WarpsterX post_id=378590 time=1643605710 user_id=2345]

Purty - оказывается старое жаргонное написание слова pretty.
[/quote]

Тут, если уж быть точным, через написание великий Стейнбек отразил диалектное (просторечное, возможно небрежное) произношение слова pretty: [perti]. Транскрипция здесь у меня хромает - не знаю где на клавиатуре найти знак фонемы передающий нужный звук (для ur).
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 Смотреть с субтитрами. Так хоть не тошнит от отвратно наигранных голосов дубляжа.
Действительно, это может быть выходом для лиц с аллергией на эту жуть. Были бы субтитры. Вся надежда на Вас :)

А началось все с Санта-Барбары :).

Может быть даже раньше. Взять хотя бы советские фильмы по произведениям британских авторов. Уже тогда там актеры говорили по-русски как не по-русски. Снобистские, псевдо-английские интонации, несколько неестественные паузы. Видимо постановщики считали, что так лучше получится передать аристократические замашки и пуританские нравы жителей туманного Альбиона. Но все это было в рамках допустимых границ и исполнено талантливо - не резало слух.

А вот Санта-Барбара была зловещей предтечей сегодняшнего кошмара :-D

И где-то даже причиной внутрисемейного раскола. :) Например у меня часть родственников была очарована необычной атмосферой американских любовных приключений и экзотичным звучанием новаторов дубляжа. Другая часть при упоминании сериала хмурилась, плевалась и недобро смотрела на телевизор когда подходило время очередного сеанса. Неприязнь между прогрессистами и консерваторами была непреодолима и сошла на нет только после окончания казалось бы бесконечного. В семье наступил мир. :)
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 переводчик просто посредник между автором и читателем а не разъяснитель.
Позволю себе не согласиться :) Переводчик, он же толмач, только тем и занимается, что разьясняет одной стороне что имеет в виду другая. Не только посредник, но и толкователь и комментатор. Все это часть его работы. Разумеется необходимо знать меру и не злоупотреблять. Стремиться малым передать большое. Лично у меня пока это плохо получается :-D

Пара скетчей от Comedy Club в качестве иллюстрации к сказанному :-D


https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 Тем более есть категории людей которые борются с абсолютно отвратными локализациями уже давно. Это геймеры и анимешники.
Вот и решение проблемы: переводить игры и анимэ следует поручить геймерам и анимэшникам!

Они, как наиболее пострадавшие, знают почем фунт лиха и не будут злоупотреблять творческими закидонами и нелепыми двусмысленностями. Ребята знают, что такое нужное слово сказанное в нужном месте в нужное время. Когда речь идет о жизни и смерти, пусть даже и виртуальных, некомпетентности, разгильдяйству и волюнтаризму переводчиков места нет!
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 меня благодарность когда до человека получается донести слова автора как можно более точно
Ценю ваш настрой :good:
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 Кстати несмотря на наивность к английскому языку в СССР, у них все равно получалось классно дублировать и переводить материал. Даже когда была цензура или приходилось изменять некоторые вещи это делалось с умом и со вкусом имхо.
Согласна, дубляж был отменный, как и перевод.
Dying to be back there - back in the USSR. Но прошлого не вернешь. Можно и нужно попытаться взять из него лучшее.

Они не были совсем уж наивными и девственными :-D . Были некоторые рекомендованные нормы спущенные свыше. Не все преподы воспринимали их всерьез :) Особенно упорных и настырных учеников в конце концов оставляли в покое и позволяли им идти своим путем - при условии фанатичной преданности делу :)

Касательно цензуры все тоже было не так уж плохо. Книга "Гроздья Гнева" Дж. Стейнбека из которой был мною приведен отрывок, была издана Министерством Просвещения СССР на английском без купюр и изменений, был добавлен глоссарий диалектных слов и выражений, сленга, также объяснялись особенности произношения персонажей. Издание было рекомендовано для внеклассного чтения студентам факультетов иностранных языков ВУЗов.

У нас были такие задания: возьмите любимую книгу любого англоязычного автора, выберите несколько страниц, составьте словарь незнакомых слов и выражений с которыми встретились на этих страницах. Потом нужно было прочитать эти страницы с подобающей интонацией, если имелись диалоги, то в лицах, стараясь передать характер героев. И наконец перевести текст на русский сохраняя стиль автора и снова с выражением его прочитать. Догадайтесь какую книгу я выбрала :-D. И совершенно случайно на выбранных страницах оказалась эта правдивая история из жизни фермеров. Наверное случайно, хотя... В общем прочитала все с выражением и... получила пятерку! А вы говорите цензура :-D

Как правило цензурировались либо откровенно антисоветские, либо похабные, либо бездарные вещи. Их просто не печатали и все.
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08 Если хотите посмеятся над ужасным переводом рекомендую вот этот разбор. Я от души повеселилась
Я тоже повеселилась от души и стала лучше понимать ваши горести. Спасибо :chelo:

Под впечатлением появилась следующая версия:

Все проблемы геймеров и анимэшников из-за того, что они не понимают менталитета наших переводчиков.

На самом деле наши переводчики самые крутые переводчики в мире! Это факт и я это докажу. Куда французским, польским и прочим немецким толмачам до наших исконно русских! Не доросли еще!

Судите сами. Иностранные специалисты тупо переводят и все. Переводят хорошо, не спорю.
Но можно лучше. Потому что нет изюминки. А наши! Тут есть все: и интрига и неожиданные ходы и индивидуальный почерк. Даже имея текст под рукой никогда не знаешь заранее, что выйдет из-под пера наших специалистов. Это признак высокого класса и неистовой творческой натуры! Которой мало быть просто
переводчиком. Она стремится быть участником процесса, разделить муки творчества с автором, а если требуется, то и дополнить и заменить его! Вот в чем секрет современной отечественной школы и ее сила: быть не мальчиком на побегушках у заморского автора, а со-автором, а то и автором, если чужеземец откровенно слаб! Конечно, не все еще получается, подход новый, может быть требует доработки. Зато какие перспективы! В плане импортозамещения! Все будет свое и ничего чужого!

А иностранные специалисты просто ремесленники. Геймеры и анимэшники зацените наших! Вы ребята рисковые, отчаянные даже - вам ли жаловаться на тех, кто дарит вам возможность впасть в ступор или выпасть в осадок от своих гениальных переводческих находок! Восславим наших Мастеров!
Пиона: 31 янв 2022, 08:28 на содержание анекдота поступили жалобы.


Полдня я просто смеялась. Когда приступы смеха стихли села писать ответку.

WarpsterX, дабы не смущать прихожанок,
официальный русский перевод образца фермерского фольклора посылаю в ЛС. Приятного чтения :-D

"Гроздья Гнева" действительно глубокое произведение, рекомендую его всем - не пожалеете.

WarpsterX, думаю ваш дедушка изменил бы свое мнения о простых американцах посмотрев этот фильм с нормальным дубляжем. Им, как и всем нам, ничего человеческое не чуждо, в том числе и чувство социальной справедливости. Мне почему-то это было понятно всегда. Вообще роман затрагивает самые глубины моей души.

В инете есть изначальная версия фильма на английском с субтитрами. Кому интересно внизу ссылка. Сначала все же советую прочитать книгу. Для более полного понимания происходящего на экране.

https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/
Maria_F
Всего сообщений: 153
Зарегистрирован: 17.12.2021
Откуда: Европа, РФ
Вероисповедание: православное
Имя в крещении: Мария
Дочерей: 1
Образование: высшее
Профессия: Переводчик (англ.нем)
 Re: Локализации или Трудности Перевода

Сообщение Maria_F »

Прошу прощения ошиблась с ссылкой на фильм. Вот она:
https://archive.org/details/the-grapes-of-wrath-1940
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Трудности на работе
    Мечтательница » » в форуме Вопросы психологу
    3 Ответы
    677 Просмотры
    Последнее сообщение Кофейница

Вернуться в «Мир кино»