WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
Я не дотошная, я справедливая
Как же не дотошная, когда дотошная
Одно другому не мешает, а даже наоборот. Что бы соблюсти справедливость необходимо уметь докопаться до сути (быть дотошным). А желание докопаться до сути может диктоваться стремлением поступать справедливо. Царь Соломон был справедливым судьей так как был дотошным человеком, А ЗнаТоКи, будучи дотошными следователями, способствовали вынесению справедливого наказания оступившимся. Не бойтесь быть дотошными
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
, я падежи иногда так чувствую что аж страшно!
Это не страшно

. Русский из породы синтетических, а английский из породы аналитических языков. Отсюда сложности с падежами для англоговорящих. Но даже впитавшие родную русскую речь с молоком матери путаются с окончаниями и предлогами. Послушайте наших госдепутатов, например.
Вам нужно лишь осознанно попрактиковаться, только и всего
Чувство языка это не применение правильных падежных окончаний, поскольку это скорее техническое знание и умение.
Для меня чувство языка это прежде всего чувствование стиля и настроения. Это когда ты интуитивно чувствуешь что именно это слово, именно такое построение фразы передает нужное настроение и не искажает смысл. Бывает и так, что дословный перевод - не самый лучший перевод. Вы это знаете. Что бы верно передать смысл и дух/настроение требуется нечто большее чем базовое умение правильно склонять слова или подбирать нужное значение конкретного слова. Хороший переводчик мыслит и оперирует сложными смысловыми единицами (фразеологизмами, идиомами и прочими сокровищами языка), а не отдельными словами с их падежными окончаниями
Наверняка вы понимаете что я имею в виду. Потому что у вас есть чувство языка.
Извините за, возможно, некоторое занудство и менторство, но это потому, что я дотошная
quote=WarpsterX post_id=378590 time=1643605710 user_id=2345]
Purty - оказывается старое жаргонное написание слова pretty.
[/quote]
Тут, если уж быть точным, через написание великий Стейнбек отразил диалектное (просторечное, возможно небрежное) произношение слова pretty: [perti]. Транскрипция здесь у меня хромает - не знаю где на клавиатуре найти знак фонемы передающий нужный звук (для ur).
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
Смотреть с субтитрами. Так хоть не тошнит от отвратно наигранных голосов дубляжа.
Действительно, это может быть выходом для лиц с аллергией на эту жуть. Были бы субтитры. Вся надежда на Вас
А началось все с Санта-Барбары

.
Может быть даже раньше. Взять хотя бы советские фильмы по произведениям британских авторов. Уже тогда там актеры говорили по-русски как не по-русски. Снобистские, псевдо-английские интонации, несколько неестественные паузы. Видимо постановщики считали, что так лучше получится передать аристократические замашки и пуританские нравы жителей туманного Альбиона. Но все это было в рамках допустимых границ и исполнено талантливо - не резало слух.
А вот Санта-Барбара была зловещей предтечей сегодняшнего кошмара
И где-то даже причиной внутрисемейного раскола.

Например у меня часть родственников была очарована необычной атмосферой американских любовных приключений и экзотичным звучанием новаторов дубляжа. Другая часть при упоминании сериала хмурилась, плевалась и недобро смотрела на телевизор когда подходило время очередного сеанса. Неприязнь между прогрессистами и консерваторами была непреодолима и сошла на нет только после окончания казалось бы бесконечного. В семье наступил мир.
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
переводчик просто посредник между автором и читателем а не разъяснитель.
Позволю себе не согласиться

Переводчик, он же толмач, только тем и занимается, что разьясняет одной стороне что имеет в виду другая. Не только посредник, но и толкователь и комментатор. Все это часть его работы. Разумеется необходимо знать меру и не злоупотреблять. Стремиться малым передать большое. Лично у меня пока это плохо получается
Пара скетчей от Comedy Club в качестве иллюстрации к сказанному
https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
Тем более есть категории людей которые борются с абсолютно отвратными локализациями уже давно. Это геймеры и анимешники.
Вот и решение проблемы: переводить игры и анимэ следует поручить геймерам и анимэшникам!
Они, как наиболее пострадавшие, знают почем фунт лиха и не будут злоупотреблять творческими закидонами и нелепыми двусмысленностями. Ребята знают, что такое нужное слово сказанное в нужном месте в нужное время. Когда речь идет о жизни и смерти, пусть даже и виртуальных, некомпетентности, разгильдяйству и волюнтаризму переводчиков места нет!
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
меня благодарность когда до человека получается донести слова автора как можно более точно
Ценю ваш настрой
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
Кстати несмотря на наивность к английскому языку в СССР, у них все равно получалось классно дублировать и переводить материал. Даже когда была цензура или приходилось изменять некоторые вещи это делалось с умом и со вкусом имхо.
Согласна, дубляж был отменный, как и перевод.
Dying to be back there - back in the USSR. Но прошлого не вернешь. Можно и нужно попытаться взять из него лучшее.
Они не были совсем уж наивными и девственными

. Были некоторые рекомендованные нормы спущенные свыше. Не все преподы воспринимали их всерьез

Особенно упорных и настырных учеников в конце концов оставляли в покое и позволяли им идти своим путем - при условии фанатичной преданности делу
Касательно цензуры все тоже было не так уж плохо. Книга "Гроздья Гнева" Дж. Стейнбека из которой был мною приведен отрывок, была издана Министерством Просвещения СССР на английском без купюр и изменений, был добавлен глоссарий диалектных слов и выражений, сленга, также объяснялись особенности произношения персонажей. Издание было рекомендовано для внеклассного чтения студентам факультетов иностранных языков ВУЗов.
У нас были такие задания: возьмите любимую книгу любого англоязычного автора, выберите несколько страниц, составьте словарь незнакомых слов и выражений с которыми встретились на этих страницах. Потом нужно было прочитать эти страницы с подобающей интонацией, если имелись диалоги, то в лицах, стараясь передать характер героев. И наконец перевести текст на русский сохраняя стиль автора и снова с выражением его прочитать. Догадайтесь какую книгу я выбрала

. И совершенно случайно на выбранных страницах оказалась эта правдивая история из жизни фермеров. Наверное случайно, хотя... В общем прочитала все с выражением и... получила пятерку! А вы говорите цензура
Как правило цензурировались либо откровенно антисоветские, либо похабные, либо бездарные вещи. Их просто не печатали и все.
WarpsterX: 31 янв 2022, 08:08
Если хотите посмеятся над ужасным переводом рекомендую вот этот разбор. Я от души повеселилась
Я тоже повеселилась от души и стала лучше понимать ваши горести. Спасибо
Под впечатлением появилась следующая версия:
Все проблемы геймеров и анимэшников из-за того, что они не понимают менталитета наших переводчиков.
На самом деле наши переводчики самые крутые переводчики в мире! Это факт и я это докажу. Куда французским, польским и прочим немецким толмачам до наших исконно русских! Не доросли еще!
Судите сами. Иностранные специалисты тупо переводят и все. Переводят хорошо, не спорю.
Но можно лучше. Потому что нет изюминки. А наши! Тут есть все: и интрига и неожиданные ходы и индивидуальный почерк. Даже имея текст под рукой никогда не знаешь заранее, что выйдет из-под пера наших специалистов. Это признак высокого класса и неистовой творческой натуры! Которой мало быть просто
переводчиком. Она стремится быть участником процесса, разделить муки творчества с автором, а если требуется, то и дополнить и заменить его! Вот в чем секрет современной отечественной школы и ее сила: быть не мальчиком на побегушках у заморского автора, а со-автором, а то и автором, если чужеземец откровенно слаб! Конечно, не все еще получается, подход новый, может быть требует доработки. Зато какие перспективы! В плане импортозамещения! Все будет свое и ничего чужого!
А иностранные специалисты просто ремесленники. Геймеры и анимэшники зацените наших! Вы ребята рисковые, отчаянные даже - вам ли жаловаться на тех, кто дарит вам возможность впасть в ступор или выпасть в осадок от своих гениальных переводческих находок! Восславим наших Мастеров!
Пиона: 31 янв 2022, 08:28
на содержание анекдота поступили жалобы.
Полдня я просто смеялась. Когда приступы смеха стихли села писать ответку.
WarpsterX, дабы не смущать прихожанок,
официальный русский перевод образца фермерского фольклора посылаю в ЛС. Приятного чтения
"Гроздья Гнева" действительно глубокое произведение, рекомендую его всем - не пожалеете.
WarpsterX, думаю ваш дедушка изменил бы свое мнения о простых американцах посмотрев этот фильм с нормальным дубляжем. Им, как и всем нам, ничего человеческое не чуждо, в том числе и чувство социальной справедливости. Мне почему-то это было понятно всегда. Вообще роман затрагивает самые глубины моей души.
В инете есть изначальная версия фильма на английском с субтитрами. Кому интересно внизу ссылка. Сначала все же советую прочитать книгу. Для более полного понимания происходящего на экране.
https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/