Итак, рассказ о домовых, либо о домовом в ед.числе (пусть дитятко уточнит). Но скажи отроку, что тётя говорила на немецком давно...В общем, что есть на данный момент.
"БЕРНД РАЗЫСКИВАЕТ ДОМОВЫХ (ДОМОВОГО)". ( Одноактовый триллер.

)
Бернд размышлял (думал, задумался) над рассказом Вернера. Итак, есть оказывается и современные долмовые (домово). Он увидит (посмотрит на) домового (домовых) и пойдёт в школу. В школьном дворе он (то бишь Бернд) искал....
дамы, тут что-то неописуемое.... дерево с сахарными пакетиками (сахарными головами? )
судя по всему это что-то фолькльорное, я не могу понять о чём идёт речь в дословном переводе - дерево с сахарными пакетиками. Но он увидел несколько деревьев. Особенно прекрасным было дерево, стоявшее середине двора. Но "сахарных пакетиков" он здесь не увидел. Бернд подумал: Ага, новедь домовые (домовой) работают (работает ночью!".
Он уже хотел идти домой, но тут же услышал голоса. "Может быть это домовой?" - подумал Бернд и укрылся (спрятался) за деревом. Он увидел как много мальчиков и девочек вошли во двор.
"И что они несут сюда в корзинах? Сахарные пакетики?"
Мальчики вешали на большое прекрасное дерево сахарные пакеты, а девочки помогали им.
Бернд засмеялся, стоя позади дерева: "Это и есть современные домовые (домовой)! Так и я был им тоже"!
последнее предложение требует уточнения, у мен очень приблизительно переведено.
Итак, мы имеет какой-то отрывок из серии рассказов о мальчике по имени Бернд. Посему, текст кажется нам вырванным.
Лучше обговорить с учителем непонятные места перед уроком, иначе над сахарной гловой и сахарными пакетиками ляжет на парты весь класс. Повторюсь, речь о чём-то фолькльорном.
Но смысл, вроде бы, ясен. Помолимся все, чтобы отрока завтра не вызвали.

А пораньше он не мог сказать, что текст не получается? Мы бы в более литературом виде это всё выдали....