Но по факту есть всем известные корректировки в переводе Ветхого Завета. Я сравниваю современный синодальный перевод используемый в Церкви в наше время и изначальный славянский перевод с греческого перевода 70ти. Последний, кстати, по тексту совпадает с текстом Ветхого Завета имеющегося в известных всем так называемых свитках мертвого моря, что по идее свидетельствует о его большей подлинности по сравнению с масоретским текстом. И к тому же, масоретский текст - иудейский средневековый источник, какое к нему может быть доверие?Затем Спаситель провозгласил: «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все» (Матф. 5:18)
Славянский перевод:
Синодальный перевод:Бытие 4:6
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое? Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
Несоответствий между этими переводами много есть и других, местами по смыслу значительно различных, кое-где практически противоположных.Бытие 4:6
И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
Есть две статьи на эту тему свт. Феофана Затворника (если не путаю), доступны на Азбуке.ру в библиотеке.
Получается, что "и йоты и черты" из Закона всё-таки "прешли"?
Мобильная версия