"ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона"За советом к батюшке

Священники отвечают на вопросы участников православного форума Прихожанка.ру
Информация
Уважаемые форумчанки!
1. В этом разделе первыми на вопрос отвечают священнослужители. Остальных участников форума просим оставлять свои комментарии после комментариев священников. В случаях осуждения или какого-либо другого негатива в сторону священнослужителей ваши сообщения в этой теме будут удалены модератором.
2. Батюшка отвечает не сразу
3. Для более полного и конкретного ответа священника просим указывать максимально исчерпывающую информацию о себе,своей семье, и сложившейся ситуации,требующей совета.При отсутствии этих данных ответ священника не сможет быть полным и касаться именно вашей ситуации, а будет иметь общий, теоретический характер.
4. При необходимости,в зависимости от ситуации,батюшка может написать вам ответ в ЛС, как по вашей просьбе,так и тогда,когда посчитает это необходимым.
5. При наличии нескольких священнослужителей, подтвердивших свой статус, отвечающих на вопросы раздела, в теме отвечать на вопросы, возникшие в процессе обсуждения имеет право тот, кто первый дал ответ в данной теме, или тот, кому непосредственно адресован вопрос.
Автор темы
Некоторый брат
Всего сообщений: 9
Зарегистрирован: 14.09.2023
Откуда: Московская область
Вероисповедание: православное
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 "ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона"

Сообщение Некоторый брат »

Затем Спаситель провозгласил: «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все» (Матф. 5:18)
Но по факту есть всем известные корректировки в переводе Ветхого Завета. Я сравниваю современный синодальный перевод используемый в Церкви в наше время и изначальный славянский перевод с греческого перевода 70ти. Последний, кстати, по тексту совпадает с текстом Ветхого Завета имеющегося в известных всем так называемых свитках мертвого моря, что по идее свидетельствует о его большей подлинности по сравнению с масоретским текстом. И к тому же, масоретский текст - иудейский средневековый источник, какое к нему может быть доверие?

Славянский перевод:
Бытие 4:6
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое? Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
Синодальный перевод:
Бытие 4:6
И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
Несоответствий между этими переводами много есть и других, местами по смыслу значительно различных, кое-где практически противоположных.

Есть две статьи на эту тему свт. Феофана Затворника (если не путаю), доступны на Азбуке.ру в библиотеке.

Получается, что "и йоты и черты" из Закона всё-таки "прешли"?
Реклама
игумен.Антоний
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 27.07.2022
Откуда: Приморский край
Вероисповедание: православное
Образование: высшее
Профессия: священик
 Re: "ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона"

Сообщение игумен.Антоний »

Синодальный перевод Священного Писания на русский язык осуществлялся под руководством свят. Филарета Московского, произведён на профессиональном уровне и весьма выверен. Хотя конечно есть и критики (всегда найдется тот кто чем-то недоволен) Он более понятен для домашнего чтения для чего и был создан. Тексты Ветхого Завета в нём действительно отчасти переведены с масоретского кодекса, а в тех местах где упущены мессианские места был дополнен из перевода 70-ти. Так что такой подход ни как не повлиял на главную смысловую суть Ветхозаветных книг, напротив объяснил некоторые трудно воспринимаемые места церковно славянского текста. незначительные разночтения касаются второстепенных вопросов и не являются существенными. Даже тот пример, который Вы привели гораздо понятнее в синодальном переводе, но он ведь не изменил сути церковно-славянского текста, не поменял смысл на противоположный.
"ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона" - здесь говориться о законе, то есть о Заповедях Божиих, которые Христос пришёл "не нарушить, но исполнить". Синодальный перевод не нарушает ни на йоту ни одной заповеди, он лишь точнее и понятней для современного человека излагает их. если следовать Вашей логике то вообще никакие переводы невозможны, читать надо только оригинал. но это абсурд.
так, что Ваш вопрос не корректный.
Автор темы
Некоторый брат
Всего сообщений: 9
Зарегистрирован: 14.09.2023
Откуда: Московская область
Вероисповедание: православное
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
 Re: "ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона"

Сообщение Некоторый брат »

Спаси Господи! Спасибо за разъяснение.
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Одна в Абхазии
    Василиса » » в форуме Беседка
    13 Ответы
    4153 Просмотры
    Последнее сообщение Василиса
  • В храм одна
    svetlana.scherbakova » » в форуме Семья - малая церковь
    15 Ответы
    1777 Просмотры
    Последнее сообщение Zaiuwka
  • Наша ежедневная жертва. Еще одна история.
    Гарпик » » в форуме Вера и духовная жизнь
    0 Ответы
    553 Просмотры
    Последнее сообщение Гарпик
  • Проект закона Об обращении с домашними животными
    Соломинка » » в форуме Наши питомцы
    0 Ответы
    2163 Просмотры
    Последнее сообщение Соломинка
  • Есть ли альтернатива воскресной школе или "ускоренный " курс закона Божия для ребёнка 6 лет?
    Катя Батарейка » » в форуме Наши дети в храме
    8 Ответы
    1760 Просмотры
    Последнее сообщение Странница

Вернуться в «За советом к батюшке»